Encoding Parallel Structures
This is useful for mapping one thing to another, in the below example we are translating french to english. Essentially you input an xml:id attribute the corresponds to another xml:id attribute. Below is an example of this.
<lg type=”stanza” xml:lang=”fr”>
<l xml:id=”fr2.01″ corresp=”#en2.01″>Nos péchés sont têtus, nos repentirs sont lâches;</l>
<l xml:id=”fr2.02″ corresp=”#en2.02″>Nous nous faisons payer grassement nos aveux,</l>
<l xml:id=”fr2.03″ corresp=”#en2.04″>Et nous rentrons gaiement dans le chemin bourbeux,</l>
<l xml:id=”fr2.04″ corresp=”#en2.03″>Croyant par de vils pleurs laver toutes nos taches.</l>
</lg>
<lg type=”stanza” xml:lang=”en”>
<l xml:id=”en2.01″ corresp=”#fr2.01″>Our sins are stubborn, craven our repentance.</l>
<l xml:id=”en2.02″ corresp=”#fr2.02″>For our weak vows we ask excessive prices.</l>
<l xml:id=”en2.03″ corresp=”#fr2.04″>Trusting our tears will wash away the sentence,</l>
<l xml:id=”en2.04″ corresp=”#fr2.03″>We sneak off where the muddy road entices.</l>
</lg>
More Complex Parallelism
Its also possible to link to multiple elements, so in the below example mapping the french to multiple versions of the english.
<linkGrp type=”alignment”>
<link targets=”#fr2.01 #en-a2.01 #en-b2.01 #en-c2.01 #en-d2.01″/>
<link targets=”#fr2.02 #en-a2.02 #en-b2.02 #en-c2.02 #en-d2.02″/>
<link targets=”#fr2.03 #en-a2.03 #en-b2.03 #en-c2.04 #en-d2.03″/>
<link targets=”#fr2.04 #en-a2.04 #en-b2.04 #en-c2.03 #en-d2.04″/>
</linkGrp>
So essentially you’re aligning parallel versions of a translation to one another. The poem lines are then given ids so that everything matches up. If you wanted to you can also link to another file rather than an id within the document.
Choice Elements
Allows you to show different spellings, or just choose between options.
<p>…with them, bycause they woulde
<lb/>not be
<choice>
<abbr>bo?de</abbr>
<expan>bounde</expan>
</choice>
also for an other wo
<lb/>m? at theyr pleasure, whom they
<lb/>knewe not, nor yet what matter</p>
So you can have mark up that looks at the original reading and then you can see the corrected version. So if you want to view the spelling mistakes or whatever you can, but if you want to only see the corrected version you can.
Revision Processes/Editing Processes
It’s possible to look at revised manuscripts and step through the revision process. So if you can determine what was added and deleted you can include it in your mark up
<lg>
<head>After <del>an</del><add>the <del>unsolv’d</del></add> argument</head>
<l><del>The</del><add><del>Coming in,</del> A group of</add> little children, and their
<lb/>ways and chatter, flow in <del>upon me</del></l>
<l>Like <add>welcome</add> rippling water o’er my
<lb/>heated <add>nerves and</add> flesh.</l>
</lg>
There is also a more complex version of this that allows you to express the different versions of the text (assuming that you can determine it from the original). In the below example you can see how a person was trying to determine what it was in the original document.
<p>Johnston etc 1764 Mr Nikl<unclear>e</unclear>
<supplied>s</supplied><gap reason=”folded” extent=”unknown”/> Brown
<unclear>&Co</unclear> to me George <unclear>Beverly juner</unclear>
to ten Rum Barels at Four pound &per; Barel — — — £40</p>
Slides For this Talk
The slides for this talk can be found on Brown’s Website